Traduction vocale instantanée
Démonstration Lumyeye Pro : traduction vocale de textes photographiés en arabe, anglais, espagnol et principales langues européennes, arabe, chinois, japonais, coréen, hindi, hébreu, turc, grec. OCR multilingue, lecture vocale en français, conversation bidirectionnelle phonétique. Exclusivité Lumyeye Pro pour personnes malvoyantes.
Transcription de la vidéo
Lumyeye Pro traduit du texte photographié ou demandé à la voix via le moteur d'IA Google Gemini Vision. Aucun framework de traduction dédié dans l'application : c'est Gemini qui fait le travail à chaque requête. En conséquence, les langues supportées sont celles que Gemini gère bien : principales langues européennes (français, anglais, espagnol, italien, allemand, portugais, néerlandais, russe, polonais), arabe standard et dialectes courants (marocain darija, algérien, égyptien, libanais), chinois mandarin, japonais, coréen, hindi, hébreu, turc, grec. Pour les langues plus rares ou les dialectes très locaux, la qualité dépend de Gemini et peut être moins fiable. Usage le plus courant : traduction de courriers et documents papier. L'utilisateur photographie le document, Lumyeye Pro identifie la langue source, lit le texte original par OCR Apple Vision en local, puis l'envoie à Gemini Vision pour le traduire vocalement dans la langue cible. Cas d'usage : Aïcha, 62 ans, Casablanca, cataracte bilatérale. Elle reçoit régulièrement des courriers de son fils à Madrid (espagnol), des ordonnances de consultations en France (français médical), des attestations en arabe. Lumyeye Pro lui lit l'original et traduit en arabe darija marocain à la voix. À savoir : (1) Lumyeye Pro nécessite une connexion Internet pour traduire : il n'y a pas de mode hors-ligne, pas de pack de langues téléchargeable. En avion ou dans une zone sans réseau, la traduction ne fonctionne pas. (2) Il n'existe pas de dictionnaire médical spécialisé dans Lumyeye Pro. Gemini traduit la terminologie médicale comme le reste : c'est généralement correct mais à confirmer avec un professionnel de santé pour toute décision (ordonnance, posologie, contre-indication). (3) Les alphabets non latins (arabe, cyrillique, chinois, japonais, hébreu, devanagari hindi) sont gérés par Gemini Vision pour la reconnaissance OCR puis la traduction, mais la qualité dépend de la lisibilité du texte d'origine et de la calligraphie. (4) Aucun engagement de latence : la traduction passe par un appel cloud Gemini, le délai dépend de votre connexion. iOS 17.6+, à partir de 16,99 euros par mois, essai de 40 demandes gratuites sans carte bancaire.